Age before beauty. と言われて順番を譲られたけど……本当の意味は?|ネイティブがよく使う英語フレーズ #2
タクシーを待っていたら、前に並んでいた人に“Age before beauty.”と言われました。さて、どんな意味だと思いますか?
\フレーズをマスターしてネイティブみたいな英語を話そう!/
知っている英単語を並べても、会話がなんだかかみ合わない……
そんな経験はありませんか?
書籍『日本人がパッと思いつかない ネイティブがよく使う英語フレーズ』(ナツメ社)は、学校ではあまり教わらない、実用的で誤解しやすいフレーズを、インパクトのあるイラストと一緒に楽しく学べる一冊です。
前回に続き今回も、あいさつ、声かけに使えるフレーズを一部抜粋してご紹介します。
順番をゆずる
Age before beauty.
カン違い
Age before beauty.を直訳すると「美しさの前の年齢」となりますが、どういう意味で使われると思いますか?
建物や部屋の入り口、あるいはエレベーターの前などでは、一緒にいる人や前から来た人、すぐ後ろから来た人に「お先にどうぞ」と順番をゆずるのがマナーですね。このような場合、英語ではAge before beauty.と言うことがあります。
Age before beauty.というフレーズは、「美人より年寄りが先」「あなたのほうが年上だからお先にどうぞ」「年齢順に」などの意味です。もともとは女性が年長者に敬意を表して道などをゆずるときのフレーズでしたが、今日では男女を問わず、年長者を優先するときに使われます。ただし、どちらが年長かわからないときは、冗談まじりにAge before beauty.と言って自分が先に進むことがあり、少しふざけたユーモラスな使い方もできます。残念ながら、このフレーズの由来は不明です。
同じ意味の表現にはAfter you.やGo ahead.、You go first.、You can go first.、さらに、女性に対してはLadies first.などがあります。
\ 会話でチェック /
続きは書籍でお楽しみください。
※本記事は、『日本人がパッと思いつかない ネイティブがよく使う英語フレーズ』<著:牧野 髙吉 イラスト:ひらのんさ/ナツメ社>より抜粋・再編集して作成しました。
